dijous, 5 de març de 2015

Fulles d'herba - Walt Whitman (2 fragments)

Des de fa pocs mesos...per fi gaudim en català d'una traducció completa completíssima de l'obra magna del poeta nordamericà 
Walt Whitman. L'autor va passar-se bona part de la seva vida escrivint i reescrivint aquest recull poètic i es podria considerar una obra cabdal en la Història de la poesia.

  1. Walter "Walt" Whitman està considerat un dels poetes més influents nascuts als Estats Units. Amb una obra que s'ha traduït a més de 30 idiomes, se sol acceptar que Whitman inventa la literatura contemporània americana com a gènere. Viquipèdia 

Walter "WaltWhitman (31 de maig de 1819 - 26 de març de 1892)


Tu, lector, bategues vida i orgull i amor ben igual que jo,
Per això teus són aquests cants
«Tu, lector», Walt Whitman
37 anys va trigar Walt Whitman a bastir-la
4 anys ha trigat Jaume C. Pons Alorda a traduir-la

Màscara
Una màscara, que per natura perpetuament oculta,
Amaga el seu rostre, amaga la seva forma,
Canvis i transformacions cada hora, cada moment,
Cau sobre ella fins i tot quan ella dorm.
Pensatiu i vacil·lant
Pensatiu i vacil·lant,
Escric les paraules els morts,
Perquè els morts són vius
(Potser els únics vius, els reals,
I jo sóc l'aparició, l'espectre)

Un obra mítica, profunda, única, immensa, irrepetible, imprescindible i molt recomenable   llegir-ne alguns fragments. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada