divendres, 26 de juliol del 2013

Verano (poemes de) Matsuo Bashô

                                                                 MATSUO BASHÔ
                          (Ueno, Akasaka, 1644 - Edo [actual Tokyo] 1694)
                 (Destacat poeta de la història de la literatura japonesa)
Verano
Preso en la cascada
un instante:
ya comienza el verano.
* * *
¡Ay perlas de verano!
Eso es todo lo que queda
del sueño de los héroes.
* * *
Las lluvias de mayo
no te atacan ya,
templo de oro.
¡Qué admirable,
Quien no piensa, "La vida es fugaz,"
Cuando ve el destello de un relámpago.
* * *

Me siento como en un cuadro;
La vaca avanza lentamente
Por el páramo veraniego.
* * *

El río Mogami
Ha arrastrado al ardiente Sol
Hasta el Océano.
* * *
El principio de la poesía:
La canción de los plantadores de arroz,
En la provincia de Oshu.
* * *

Un pobre hospedaje;
El lloriqueo de un perro
Bajo la lluvia en la noche.
* * *

Una casa exquisita:
Los gorriones son felices en el mijo
Del campo trasero.
* * *
¡Ah! ¡La hierba del Verano!
Todo lo que queda
De los sueños de los guerreros.
* * *

El claro de luna penetra
En la gran arboleda de bambúes:
El hototogisu grita.
* * *

El hototogisu,
Cantar, y volar, y cantar, -
¡Qué vida tan ocupada!
* * *
¡Ah kankodori!
En mi tristeza,
Ahondas mi soledad,
* * *

Moscas de Kiso,
Aprended del viaje
De este vagabundo cargado de dolor.
* * *

Pulgas, piojos,
El caballo meando
Junto a mi almohada.
* * *
Silencio;
La voz de las cigarras
Penetra las rocas.

Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.

¡Ah, qué glorioso!
Las jóvenes hojas, las verdes hojas-
Brillando al sol!

Matsuo Bashô
Versiones de Tsutomu Takagi y Alberto Manzano
Informació extreta de: http://www.amediavoz.com/basho.htm

dilluns, 15 de juliol del 2013

2 poemes de Georg Trakl

                                                            GEORG TRAKL
                                                          (Austria 1887 - 1914)


A los enmudecidos

Ah, la locura de la gran ciudad cuando al anochecer,
junto a los negros muros, se levantan los árboles deformes
y a través de la máscara de plata se asoma el genio del mal;
la luz con látigos que atraen ahuyenta pétrea noche.
Oh, el hundido repique de las campanas del crepúsculo.

Ramera que entre escalofríos alumbra una criatura
muerta. La ira de Dios con rabia azota la frente de los poseídos,
epidemia purpúrea, hambre que rompe verdes ojos.
Ah, la odiosa carcajada del oro.

Pero una humanidad más silenciosa sangra en oscura cueva
forjando con metales duros el rostro redentor.

Versión de Helmut Pfeiffer

informació i text extret de: http://www.amediavoz.com/trakl.htm

ENTRE EL FULLATGE ROIG PLE DE GUITARRES 
Entre el fullatge roig ple de guitarres 
Onegen els cabells grocs de les noies 
Vora el tancat on s'alcen gira-sols. 
Enmig de núvols passa un carro d'or. 
A la pau d'ombres brunes emmudeixen 
Els ancians, que com lirons s'abracen. 
Els orfes canten dolcament a vespres. 
En grocs miasmes hi ha un brunzir de mosques. 
Al rierol encara fan bugada 
Les dones, i flamegen draps estesos. 
La menuda que em plau fa tant de temps 
Torna a venir per la grisor del vespre. 

Versió de Feliu Formosa

Im roten Laubwerk vol1 Gitarren / Der Madchen gelbe Haare wehen / Am Zaun, wo 
.Sonnenblumen stehen. / Durch Wolken jahrt ein goldner Karren. 
In brauner Schatten Ruh verstummen / Die Aten, die sich blod umschlingen. / Die 
Waisen süss zur Vesper singen. / In gelben Dünsten Fliegen summen. 
Arn Bache waschen noch die Frauen. / Die aufgehangten Linnen wallen. / Die Kleine, 
die mir lang gefallen, / Kommt wieder durch das Abendgrauen. 

*Afortunadament fa pocs mesos s'ha publicat una edició en català de l'obra de Trakl amb una acurada traducció de Feliu Formosa

divendres, 5 de juliol del 2013

2 poemes de Pasolini

                                                  Pier Paolo PASOLINI (Bolonia 1922 - Roma 1975)
A algunos radicales

El espíritu, la dignidad mundana,
el arribismo inteligente, la elegancia,
el traje a la inglesa y el chiste francés,
el juicio tanto más duro cuanto más liberal,
la sustitución de la razón por la piedad,
la vida como apuesta para perder como señores,
os han impedido saber quiénes sois:
conciencias siervas de la norma y del capital.


**************
Abro a la mañana de un blanco lunes... 

Abro a la mañana de un blanco lunes
la ventana, y la calle indiferente
roba entre su luz y sus rumores
mi presencia infrecuente entre las hojas.
Este moverme... en días totalmente
fuera del tiempo que parecía consagrado
a mí, sin regresos ni paradas,
espacio lleno todo de mi estado,
casi prolongación de la existencia
mía, de mi calor, del cuerpo mío...
y se ha truncado... Estoy en otro tiempo,
un tiempo que dispone sus mañanas
en esta calle que yo miro, ignoto,
en esta gente fruto de otra historia

Versión de Delfina Muschietti


extrets de: http://www.amediavoz.com/pasolini.htm

dimecres, 3 de juliol del 2013

1 poema de Kafka (130 anys del seu naixement)


                                                     Franz Kafka (1883 - 1924)
                                                Tal dia com avui hauria fet 130 anys.

Gente que pasa por los puentes oscuros,
al lado de los santos
con lamparitas mortecinas.
Nubes que vuelan por el cielo gris,
al lado de las iglesias
con torres que oscurecen.
Uno se reclina sobre la barandilla de piedra
y mira al agua de la noche,
las manos en las viejas piedras.
Franz Kafka
poema trobat aqui:http://alsurdelsilencioelpoema.wordpress.com/2012/07/03/un-poema-de-franz-kafka/