El 2017 ens ha deixat alguns bons llibres de poesia publicats i traduïts al català. És un fet minoritari però encara hi ha algunes bones publicacions que ens han ajudat a descobrir poetes que almenys un servidor no coneixia.
Vull començar aquest 2018 publicant en aquest espai un poema que em va robar el cor d'un poeta contemporani força conegut a EE.UU. però que un servidor no coneixia gens i ha sigut una de les moltes bones descobertes que he realitzat el 2017.
New Moon
How much it must bear on its back,
a great ball of blue shadow,
yet somehow it shines, keeps up
an appearance. For hours tonight,
I walked beneath it, learning.
I want to be better at carrying sorrow.
If my face is a mask, formed over
the shadows that fill me,
may I smile on the world like the moon.
---
Lluna Nova
Quantes coses deu dur a l'esquena,
una gran bolla d'ombra blava,
i tot i així d'alguna forma brilla, manté
l'aparença. Aquesta nit durant hores
he caminat sota seu, aprenent-ne.
Vull ser millor carregant la tristesa.
Si la meva cara és una màscara, formada
damunt les ombres que m'omplen,
que somrigui al món com la lluna.
Ted Kooser
Naixement: 25 d’abril de 1939 (edat: 78), Ames, Iowa, Estats Units
Traducció de Miquel Àngel Llauger i Jaume Subirana
extret del llibre "L'ocell matiner i altres poemes" editat per El Gall Editor, col·lecció trucs i baldufes nº44, Pollença - Mallorca, 2017
Us recomano també la lectura d'aquest article de Núvol: