(Fragments, XVI)
No desperteu la serp - deixeu-la
Ignorar el camí a seguir,
Deixeu-la que s'esmunyi mentre dorm
Sumida en la fonda herba dels prats!
Que cap abella no senti com s'arrossega,
Que cap mosca no la desperti
Sacsejant les campenetes blaves de llur bressol,
Ni les pampallugues dels estels, mentre s'escola
A través de l'herba amb decórrer silenciós.
Percy Bysshe Shelley (1819)
traducció d'Emili Gil
Percy Bysshe Shelley (Field Place, Horsham, Anglaterra, 1792 - Viareggio, Toscana 1822)
Etiquetes
clàssics
(2)
festivals nous autors
(3)
música+poesia
(5)
notícies
(9)
poesia africana
(1)
poesia alemanya
(5)
poesia anglesa
(11)
poesia castellana
(9)
poesia catalana
(19)
poesia de tradició oriental
(1)
poesia europea
(18)
poesia francesa
(10)
poesia grega
(1)
poesia hindú
(1)
poesia italiana
(3)
poesia japonesa
(2)
poesia llatinoamericana
(6)
poesia mexicana
(2)
poesia nordamericana
(16)
poesia nòrdica
(1)
poesia polonesa
(2)
poesia portuguesa
(3)
poesia russa
(2)
poesia xinesa
(3)
diumenge, 11 de març del 2012
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada