dilluns, 18 de juny del 2012

À la morphine / A la morfina de Jules Verne

                                                                  Jules Verne (1828 -1905)                                                       http://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Verne

        À la Morphine
(Sonnet, mars 1886)

 Prends, s'il le faut, docteur, les ailes de Mercure
pour m'apporter plus tôt ton baume précieux !
Le moment est venu de faire la piqûre
qui, de ce lit d'enfer, m'enlève vers les cieux.

Merci, docteur, merci ! Qu'importe que la cure
maintenant se prolonge en des jours ennuyeux !
Le divin baume est là, si divin qu'Epicure
aurait dû l'inventer pour l'usage des Dieux !

 Je le sens qui circule, qui me pénètre !
De l'esprit et du corps ineffable bien-être,
c'est le calme absolu dans la sérénité.

 Ah ! Perce-moi cent fois de ton aiguille fine
et je te bénirai cent fois, Sainte Morphine,
dont Esculape eût fait une Divinité. 

 ****************

"A la morfina", de Jules Verne (versió d'Emili Gil)

        A la morfina
(Sonet, març de 1886)

 Pren, si cal, doctor, les ales de Mercuri
per portar-me aviat el teu bàlsam preciós!
Ara és l’hora de la injecció
que, d’aquest llit d’infern, m’alci cap als cels.

 Gràcies, doctor, gràcies! No importa si ara la cura
es prolonga en dies avorrits!
El diví bàlsam està ací, tan diví que Epicuri
l’ha degut inventar per a ús dels Déus!

 Sento que circula, que em penetra!
De l’esperit i del cos inefable benestar,
és la calma absoluta en la serenitat.

Ah! Punxa’m cent vegades amb la teva agulla fina
i et beneiré cent vegades, Santa Morfina,
de qui Esculapi n’hagi fet una Divinitat.