divendres, 28 d’abril de 2017

Any Josep Palau i Fabre 2017



                                                       Josep Palau i Fabre
                                                       
Des del 21 d'abril de 2017 fins el 21 d'abril de 2018 es commemora l'Any Palau i Fabre en motiu del centenari de l'autor. 
Durant tot l'any hi ha programades diverses iniciatives i activitats que serviran per recordar la figura de Josep Palau i Fabre. 

Josep Palau i Fabre fou poeta, assagista, narrador, contista, dramaturg i crític d'art. Va jugar un paper important en la represa de la literatura catalana de postguerra com a creador i editor de la revista Poesia. Palau i Fabre fomenta activitats de resistència cultural i participa decisivament en la reorganització dels Estudis Universitaris Catalans. L'escriptor va recollir l'obra poètica a Poemes de l'Alquimista, i les proses sobre art i literatura, a Quaderns de l'Alquimista, i és conegut internacionalment per la tasca de recerca i estudi de l'obra de Pablo Picasso a qui ha dedicat més d'una vintena d'obres.

tota la informació d'aquesta commemoració aquí: Any Josep Palau i Fabre 2017 
notícia ARa

BEATUS ILLE...

Sortós qui sense seny ha travessat el mar
i ha conegut el món de l'una banda a l'altra:
qui obeint el seu vent se n'anava a l'atzar,
que és el millor país per als cors sense mare.

Sortós qui com un foll...

(De L'Alienat. Ròssec)

 

"Per a tu, amor meu" de Jacques Prévert

 

«Per a tu, amor meu» (1949), de Jacques Prévert . Versió d'Emili Gil.
PER A TU, AMOR MEU
Vaig anar al mercat d'ocells
I vaig comprar ocells
Per a tu
Amor meu

Vaig anar al mercat de les flors
I vaig comprar flors
Per a tu
Amor meu

Vaig anar al mercat de ferralla
I vaig comprar cadenes
Pesades cadenes
Per a tu
Amor meu

I després vaig anar al mercat d’esclaus
I et vaig buscar
Però no et vaig trobar
Amor meu.
....................
Ara, la versió original:
POUR TOI, MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour

Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour

Inclòs al poemari Paroles (1949)

dimarts, 25 d’abril de 2017

Setmana de la poesia 2017 - Barcelona



Molt aviat Barcelona acollirà els propers dies del 10 al 16 de maig de 2017  una nova edició del seu Festival de poesia.
Com les edicions anteriors, seran set dies que la ciutat acollirà diferents i variats actes i recitals poètics.
Vet aquí la programació: Barcelona Poesia 2017

diumenge, 1 de gener de 2017

Recordarem aquest 2017 a Jack Kerouac



                                                      [fotografia de Tom Palumbo]
         Jack Kerouac novel·lista i poeta estatunidenc, membre de l'anomenada generació beat        

Aquest 2017 es compliran 60 anys de la publicació "on the road", una de les obres cabdals pel que es va anomenar "generació beat" i l'escriptor Jack Kerouac en fou un dels seus exponents amb l'obra traduïda al castellà com "en el camino".

 L'espai blog "les paraules adecuades" en recorda aquesta frase.

Un dia trobaré les paraules adequades, i aquestes seran simples.
                                 Jack Kerouac

divendres, 21 d’octubre de 2016

Uns versos i una exposició de Jorge Oteiza


"L'art no transforma res, no canvia
el món, no canvia la realitat.
El que l'artista transforma de debò,
mentre evoluciona, transforma
i completa els seus llenguatges,
és a si mateix. I és aquest home,
transformat per l'art, qui pot des
de la vida transformar la realitat."
                  Jorge Oteiza
(Orio, Guipúscoa, 1908 - Sant Sebastià, 2003)

Oteiza fou un destacat escultor de la segona meitat del S.XX però amb una clara preocupació també altres llenguatges i disciplines i per la temàtica que aquest blog ocupa, l'hem volgut destacar com a poeta.

Una exposició:
La Sala d'exposicions de la Pedrera de la Fundació Catalunya - La Pedrera ofereix una retrospectiva sobre l'obra escultòrica que és francament molt interessant per veure la trajectòria artística i vital d'una personalitat complexa i polièdrica que va experimentar amb diferents materials i disciplines fins evolucionar a un tipus d'escultures que cercaven reflexionar sobre el propi espai i el buit que aquests ocupen. 

Oteiza - La desocupació de l'espai
On? Sala d'exposicions La Pedrera - Fundació Catalunya - La Pedrera
Fins quan? fins el 22.01.17
+info a: Oteiza - La desocupació de l'espai

Un poema:
(extret del següent blog: en busca de otras Ítaca)

SÉ QUE VOLARÉ
no me alcanzaréis los muertos
en el propenso río
siempre dispuesto a acostarme
y si acostado siempre dispuesto
a no levantarme
y no me levantaré más
movediza
discontinua perdiz
muero subo al cielo
gota a gota
en el camino
me encuentro a mí mismo
gota a gota que regreso

resbala la tarde en el mojado día
vuelto de espalda en la lluviosa noche
sin un poco de rincón de sitio-suelo
movedizo lento caracol
la vecina noche
sé que volaré
corro en la noche
salto por encima para no hacerle daño
con mi camisón de loco
duermo en camisón para volar de noche
JORGE OTEIZA
Poema incluido en el volumen Poesía (Fundación Museo Jorge Oteiza; Alzuza, 2007).

Versos d'Emily Dickinson


Fa 130 anys que va nèixer una de les poetes més singulars de la literatura nordamericana i que juntament amb Walt Whitman formen part dels autors més destacats d'aquesta literatura.

 Qui fou Emily Dickinson? (segons viquipèdia)
 (Amherst, Massachusetts, 10 de desembre de 1830 - 15 de maig de 1886)
Emily Elizabeth Dickinson va ser una poetessa estatunidenca. Malgrat ser gairebé desconeguda en vida, Dickinson ha acabat sent considerada, juntament amb Walt Whitman, un dels més importants poetes estatunidencs del segle XIX.

Fent un recorregut per la xarxa és fàcil trobar molts versos extrets de poemes alguns traduïts (i no sempre detectant qui n'és el traductor) però adjuntem en aquest apunt un mostra de tres fragments. 





 

diumenge, 10 de juliol de 2016

1 carta de Jaime Gil de Biedma



Una vegada em vaig trobar amb una captura d'imatge d'una carta que el desaperagut poeta Jaime Gil de Biedma li va fer a un jove que volia iniciar-se en el noble art de la poesia.

Una carta exemplar i peculiar com el mateix Gil de Biedma.


dilluns, 4 de juliol de 2016

Uns versos d'Eduardo Galeano



Hi ha versos que quan els redescobreixes, també redescobreixes la grandesa del seu autor com és el cas d'Eduardo Galeano.

Uns versos de Jaime Gil de Biedma

Hi ha versos que quan els redescobreixes, també redescobreixes la grandesa del seu autor com és el cas de Jaime Gil de Biedma 




dilluns, 11 d’abril de 2016

Sonet LVI -Recordar els sonets de Shakespeare




                                                           William Shakespeare
Shakespeare és un dels grans grans clàssics de la literatura no només anglosaxona sinó Universal. 
Enguany el 2016 és l'Any Shakespeare per ontonomàsia ja que aquest proper 23 d'abril es celebra el 400 aniverari de la mort. 

Des de Pessics d'ànima i poetes del món, tot i que en el seu dia ja vàrem publicar un sonet del gran dramaturg anglès, enguany per sumar-nos al cèlebre aniversari també en volem recuperar d'altres.

Enllaços dels sonets:
Shakespeare's sonnets
 Poetry Shakespeare  
 Sonetos (Shakespeare)
Poesía de William Shakespeare
Sonets (Shakespeare)
Els sonets de Shakespeare (blog la serp blanca) 
Sonet 73
Shakespeare en català
Els sonets - Grup 62



SONET LVI

Dolç, amor, renova forces! No sigui dit
que el teu agut impuls s'ajup més que la gana:
ell s'alleuja bé en qui avui s'ha nodrit
però demà, punyent, torna més sobirana.

Amor, sigues així; ni que omplis a desdir
la fam dels ulls, avui, d'aliment que enlluerna,
mira demà de nou, i no facis morir
l'esperit de l'amor amb deixadesa eterna.

Que aquest trist interval sigui com l'oceà
que separa les ribes; nova parella unida
s'hi espera cada dia, i quan veuran tornar
l'amor, la visió serà més beneïda;

O sigui com l'hivern, ple de ncessitats,
que fa tornar els estius triplement desitjats.

     (Trad. Joan Triadú)