dilluns, 18 de juny del 2012

À la morphine / A la morfina de Jules Verne

                                                                  Jules Verne (1828 -1905)                                                       http://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Verne

        À la Morphine
(Sonnet, mars 1886)

 Prends, s'il le faut, docteur, les ailes de Mercure
pour m'apporter plus tôt ton baume précieux !
Le moment est venu de faire la piqûre
qui, de ce lit d'enfer, m'enlève vers les cieux.

Merci, docteur, merci ! Qu'importe que la cure
maintenant se prolonge en des jours ennuyeux !
Le divin baume est là, si divin qu'Epicure
aurait dû l'inventer pour l'usage des Dieux !

 Je le sens qui circule, qui me pénètre !
De l'esprit et du corps ineffable bien-être,
c'est le calme absolu dans la sérénité.

 Ah ! Perce-moi cent fois de ton aiguille fine
et je te bénirai cent fois, Sainte Morphine,
dont Esculape eût fait une Divinité. 

 ****************

"A la morfina", de Jules Verne (versió d'Emili Gil)

        A la morfina
(Sonet, març de 1886)

 Pren, si cal, doctor, les ales de Mercuri
per portar-me aviat el teu bàlsam preciós!
Ara és l’hora de la injecció
que, d’aquest llit d’infern, m’alci cap als cels.

 Gràcies, doctor, gràcies! No importa si ara la cura
es prolonga en dies avorrits!
El diví bàlsam està ací, tan diví que Epicuri
l’ha degut inventar per a ús dels Déus!

 Sento que circula, que em penetra!
De l’esperit i del cos inefable benestar,
és la calma absoluta en la serenitat.

Ah! Punxa’m cent vegades amb la teva agulla fina
i et beneiré cent vegades, Santa Morfina,
de qui Esculapi n’hagi fet una Divinitat.




divendres, 8 de juny del 2012

22è Festival Internacional de Poesia de Medellín



Segons la pròpia informació que he pogut esbrinar d'aquest video promocional:
"Este video anuncia la realización del 22° Festival Internacional de Poesía de Medellín, homenaje al espíritu de los pueblos aborígenes. El festival se realizará entre el 23 y el 30 de junio próximos y contará con la participación de 70 poetas de 45 naciones.

La locución de Carlos Gabriel Arango, quien lee el poema "En este suelo habitan las estrellas", del poeta mapuche Elicura Chihuailaf, está acompañada por cantos y danzas huitotos.

El festival es convocado y organizado por la revista prometeo y la Corporación de Arte y Poesía Prometeo y auspiciado por la Alcadía de Medellín y el Ministerio de Cultura de Colombia, entre otras entidades."

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/

dimarts, 5 de juny del 2012

Adéu a la poesia de Théophile Gautier

                                                           (imatge extreta de la xarxa)
       Adéu a la poesia

 Vinga, àngel caigut, plega la teva ala rosa;

treu-te el vestit blanc i els bells raigs d'or;

cal, de dalt dels cels on estenies el teu poder,

fugir com un estel, i caure en la prosa.


Necessitem que damunt del sòl el teu peu d’ocell aterri.

Caminar, en lloc de volar: no és temps encara;

reclou en el teu cor el tresor harmoniós;

que la teva arpa, s’assossegui un moment i reposi.


Ah, pobre nen del cel, cantaràs en va.

No entendran pas el teu llenguatge diví;

als més dolços acords les seves orelles són closes!


Però, abans d' anar-te’n, bell àngel d'ulls blaus,

troba, de ma part, la pàl·lida estimada,

i col·loca al seu front un llarg petó de comiat!


VERSIÓ D'EMILI GIL
(El present poema aparegué l'antologia La Comédie de la Mort et poésies diverses, de Théophile Gautier, publicada l’any 1838).

 + INFO DE GAUTIER:

http://es.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier