Edward Estlin Cummings (1894 - 1962)
Un dels poetes nordamericans més populars dels darrers temps
En lo oscuro...
Un dels poetes nordamericans més populars dels darrers temps
En lo oscuro...
en lo oscuro
de la lluvia, mientras el atardecer
entra en su estuche me siento
a pensar en ti
la ciudad
sagrada que es tu rostro
tus mejillas pequeñas las calles
de las sonrisas
tus ojos
a medias ave
a medias ángel y tus soñolientos
labios donde flotan las flores del beso
y
hay esa dulce y tímida pirueta
tu pelo
y también
tu alma
de canción y danza. una estrella
única raramente amada
se pronuncia, y yo
pienso
en ti
de la lluvia, mientras el atardecer
entra en su estuche me siento
a pensar en ti
la ciudad
sagrada que es tu rostro
tus mejillas pequeñas las calles
de las sonrisas
tus ojos
a medias ave
a medias ángel y tus soñolientos
labios donde flotan las flores del beso
y
hay esa dulce y tímida pirueta
tu pelo
y también
tu alma
de canción y danza. una estrella
única raramente amada
se pronuncia, y yo
pienso
en ti
Versión de David Lagmanovich
Para la revista "La pecera" Nro. 7, 2004
Para la revista "La pecera" Nro. 7, 2004
(Fotografia i versos extrets de la pàgina: http://www.amediavoz.com/cummings.htm)
Enguany en la Setmana de la Poesia de Barcelona 2013 del 8 al 14 de maig hi ha programat el dia 10 de maig a les 22h a la placeta de Ramon Amadeu de Barcelona un recital de piano, guitarra, viola i violoncel on es recitaran versos de E.E.Cummings. Recital a càrrec de Joan Josep Mayans i Eva Curtó.
m’imaginaré que la vida
no val la pena de morir,si
(i quan)les roses es lamenten
que les seves belleses siguin en va
però encara que l’home es convenci
que tota mala herba és
una rosa,les roses(en podeu estar
segurs)només somriuran
Poema traduït al català i extret de la pàgina on hi ha un fabulós recull de traduccions al català d'aquest autor: http://www.mallorcaweb.com/magteatre/poesiaanglesa/cummings.html
m’imaginaré que la vida
no val la pena de morir,si
(i quan)les roses es lamenten
que les seves belleses siguin en va
però encara que l’home es convenci
que tota mala herba és
una rosa,les roses(en podeu estar
segurs)només somriuran
Poema traduït al català i extret de la pàgina on hi ha un fabulós recull de traduccions al català d'aquest autor: http://www.mallorcaweb.com/magteatre/poesiaanglesa/cummings.html
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada